Пан Гридь (grid_ua) wrote,
Пан Гридь
grid_ua

Categories:

CXX. О толмачах

"Роль переводчика - огромна. А сделать он может всё,
кроме одного - сорвать стоп-кран, заметив на рельсах
Анну Каренину. Все прочее - его священный долг.
Прямо пропорциональна его роли и
лежащая на нем ответственность."


А.С. Богдановский

Давеча решил посмотреть какой-нибудь фильм о древней истории. Нашёл "Падение Римской империи" Энтони Манна. Старая и яркая фильма 1964-го года рождения с Софи Лорен, впрочем, как и всё то, что тогда снималось: "Клеопатра" Джозефа Манкевича с Элизабет Тейлор вышла за год до неё, а столь же цветаста.

Начал смотреть и практически в самом начале резанула слух речь Марка Аврелия перед своими... э-э-э... назовём их союзниками и вассалами. На русском языке прозвучало что-то вроде этого: "Во всём мире только две маленькие территории всё ещё враждебны нам. Одна - здесь, на севере. И здесь живут те, кто зовутся варварами. Другая - на востоке, Пруссия. Лишь на этих двух границах вы найдёте стены, частоколы, форты и ненависть..."

Не то, что бы я большой знаток античности (скорее даже - наоборот), но даже меня эта милитаристская Пруссия на востоке то ли Европы, то ли Ойкумены, с которой безуспешно борется имперский Рим во II-ом веке от Р.Х., как-то малость напрягла.

Впрочем, речь - не об историческом кинематографе как таковом, и уж тем более не о качестве его продукции. Речь - о переводе.

Чуть ранее посмотрел я по наводке уважаемого qebedo германо-канадский сериал "Столпы земли", события в котором разворачиваются на фоне войны за престол Англии между императрицей Мод и королём Стефаном Блуасским (вторая четверть XII ст.). Так там тоже переводчики "порадовали" зрителей. Весьма запал в душу разговор брата (графа Шиллинга) и сестры.

Граф, наконец-то, получил от короля Стефана долгожданный титул своего убиенного папеньки, но ему ещё только предстоит отбить замок и земли у злобного конкурента. Перед героем в полный рост встал вопрос: где взять воинов? Дальше следует гениальный по своей простоте сестрин ответ: "Ну, у тебя же есть армейские друзья!"

М-да уж... Услышал - выпал в осадок: "армейские друзья" - теперь так принято называть рыцарей-пилигримов!!!

Короче говоря, стало мне зело интересно: может ли переводчик исправлять огрехи автора произведения, и, если смотреть шире, кем он, толмач, является - техническим работником (т.с., обслуживающим персоналом) или соавтором произведения?

работа переводчика

Для себя я определился давно: полностью разделяю мнение Александра Богдановского, чьи слова я вынес в эпиграф к данной заметке.

Прошу высказываться, дорогие друзья.

Мжет ли переводчик исправлять авторские огрехи в произведении или он должен строго придерживаться написанного (снятого) автором?

должен исправлять
2(22.2%)
может исправлять
6(66.7%)
обязан строго придерживаться аутентичного текста
1(11.1%)
свой вариант в комментариях
0(0.0%)
Tags: разное
Subscribe

  • О ВОСПРИЯТИИ ПРОШЛОГО (1)

    Мы – дети ХХ-го века. Причём совершенно не важно, сколько нам лет: 50 или 15, родились мы в середине прошлого столетия или в начале нынешнего…

  • МУЗЫКАЛЬНАЯ ПАУЗА: ВЫПУСК № 1

    Я тут совершенно случайно наткнулся на You Tube'е на новый кавер к старой песне – к как бы советскому маршу, играющему в заставке к серии…

  • ИМПЕРИАЛИЗМ КАК ВЫСШАЯ СТАДИЯ… СОЦИАЛИЗМА

    Из доклада чрезвычайного и полномочного посла СССР в Румынии товарища Лаврентьева Анатолия Иосифовича и заведующего IV европейским отделом МИД СССР…

promo grid_ua january 8, 2019 09:00 3
Buy for 10 tokens
Говорят, в новый год нужно входить с чем-то новым – тёплым, добрым, позитивным. Посему 2019-ый год в этом журнале я начну публикацией своего очерка, о котором уже неоднократно упоминал, – «Город и его имена». Тем более, что вряд ли читатели этого блога en mass e…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments