Пан Гридь (grid_ua) wrote,
Пан Гридь
grid_ua

Categories:

… КАК ВДРУГ СНИЗУ ПОСТУЧАЛИ

Постоянным читателям этого журнала может показаться, что у меня имеется всамделишный зуб на историков, поскольку я тут довольно регулярно «качу на них бочку». На самом деле это ложное представление: просто не люблю человеческую глупость и, особливо, глупость агрессивную, потому и выуживаю подобные моменты и освещаю их с разных ракурсов. Ну а поскольку зело привечаю историю, то наипервейшее внимание моё – авторам книг на историческую тематику. Вот и нынче повстречал «прекрасное», правда, в этот раз отметился уже не историк, а переводчик – некто Агапов Андрей Борисович. Хотя, быть может, на самом деле это профессиональный историк, который лишь в нашем случае выступил в качестве толмача.



В общем, дело было так. Получил я на неделе парочку бандеролей от Ozon'а, а в них, кроме прочих прелестных книжиц, – два томика дневников Пауля Йозефа Гёббельса. Ага, того самого человека и парохода. Хотя как – томики: один размером с силикатный кирпич, упадёт на ногу – сразу надоть ползти к хирургу, на ампутацию; другой малость пожиже будет, но тоже немаленький.

Короче говоря, получил – листаю с конца к началу (да, есть у меня такая фишка), запах типографской краски вдыхаю да фрагменты с разных страниц почитываю. Нарадоваться не могу! Когда же дошёл я до титула, тогда и прифигел от увиденного: красуется на обложке гордое – А.Б. Агапов. Дневники Йозефа Геббельса.

Не, то, что русские переводчики потеряны для всего прогрессивного человечества, поелику en masse не способны адекватно передавать на родном наречии иностранные имена, фамилии и названия, к этому я, увы, давно привык, и наличием в российской историографии Второй Мировой войны никогда не существовавших в реальной истории персонажей (Гитлер, Геринг, Геббельс, Черчилль и т.д.; на самом деле имя им – Легион!) меня давно уже не удивишь, но какого хрена на обложке делает имя товарища Агапова? С каких пор переводчик книги уподобляется автору книги??

Любой нормальный человек издал бы перевод под титулом «Гёббельс П.Й. Дневники». Собственно, так адекватные люди продолжают поступать и сегодня: историку Андрею Викторовичу Зайкову, совершившему просветительский подвиг – единолично переведшему на русский язык несколько томов The Cambridge Ancient History, – в голову не пришло сумасшедшей мысли накарябать свою фамилию на титульном листе фолианта. По логике же товарища Агапов (и его издателя, к слову сказать), выходит, что переводчик любой иностранной книги на русский язык должен поставить своё имя на обложку, присвоим плоды чужого труда.

Всё это вельми печально, поскольку представляет собой не отдельный факт, но, пожалуй, череду фактов, т.е. целое явление. Вот и пан qebedo недавно столкнулся с подобным безобразием. Однако, как выясняется, это ещё цветочки. Ягодки – чуток дальше, прямо за обложкой книги. Вот, скажем, лично вы, дорогой читатель, сильно удивились бы, ежели, открыв, скажем, Ветхий Завет, узрели бы аккурат перед началом Книги Бытия посвящение от переводчика? Я, когда прочитал подобное, честно скажу, чуть с табурета не упал. Ага, самое настоящее посвящение. Отдельной вишенкой на этом тортике человеческого маразма является содержание посвящения: «Моему деду, пропавшему без вести…».

Это ж пипец какой-то! Мало того, что переводчик подписал своим именем чужую книгу! Так ведь он ещё и посвятил её другому человеку – своему деду!! Дневник министра пропаганды страны, в войне против которой погиб его, переводчика, дед!!! Ну, т.е. не только украл труд одного человека, но ещё и оскорбил память другого человека. Родного, между прочим.

Я дико извиняюсь, но, таки, шо за х…ня, малята?
Tags: книги
Subscribe

  • ОДНАЖДЫ В АМЕРИКЕ

    … Они были в чёрных пальто, в чёрных шляпах, низко надвинутых на глаза, – после не опознать. Но они не рассчитали: реакция у дона…

  • ТЕАТР ОДНОГО АКТЁРА

    Я люблю рассматривать фотографии Бенито Муссолини. На них, конечно, предстаёт довольно смешной и, порой кажется, недалёкий персонаж, надувающийся…

  • СВЯТОЙ ГИТЛЕР

    Эти строки из дневника русского военного министра начала XX века Алексея Николаевича Куропаткина напомнили мне канцлера одной…

promo grid_ua january 8, 2019 09:00 3
Buy for 10 tokens
Говорят, в новый год нужно входить с чем-то новым – тёплым, добрым, позитивным. Посему 2019-ый год в этом журнале я начну публикацией своего очерка, о котором уже неоднократно упоминал, – «Город и его имена». Тем более, что вряд ли читатели этого блога en mass e…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 12 comments

  • ОДНАЖДЫ В АМЕРИКЕ

    … Они были в чёрных пальто, в чёрных шляпах, низко надвинутых на глаза, – после не опознать. Но они не рассчитали: реакция у дона…

  • ТЕАТР ОДНОГО АКТЁРА

    Я люблю рассматривать фотографии Бенито Муссолини. На них, конечно, предстаёт довольно смешной и, порой кажется, недалёкий персонаж, надувающийся…

  • СВЯТОЙ ГИТЛЕР

    Эти строки из дневника русского военного министра начала XX века Алексея Николаевича Куропаткина напомнили мне канцлера одной…